古人錯了嗎?

詮釋古文時,要考慮其時代、背景,按照上下文做綜合判斷,才能掌握古人真正要傳達的概念,而不致以文害意。

* * * * * *

舉個耳熟能詳的例子,亞里斯多德說,「重的物體落地快,輕的物體落地慢」;伽利略不相信,他從比薩斜塔上丟下二個輕重不同的鉛球,結果同時落地。人們說:「伽利略推翻了亞里斯多德的錯誤理論」。

可是,真的是這樣嗎?

亞里斯多德所謂「重的物體」、「輕的物體」是什麼意思?

在日常用語中,我們往往會用「重」形容「密度大」這個概念。或許亞里斯多德所謂「重的物體」是指「密度大的物體」,如鋼鐵之屬;而其所謂「輕的物體」是指 「密度小的物體」,如樹葉、羽毛、灰塵之類。自然情況下,密度大和密度小的物體從同一高度同時下落,後者由於空氣阻力和空氣浮力的影響,通常會比較慢落地,不是嗎?

有沒有可能真相是,亞里斯多德沒錯,伽利略也沒錯,只是人們誤會亞里斯多德了?

* * * * * *

題外話,亞里斯多德還有東西可以反駁。

如果把「重」解讀為一般認為的重量或質量:

萬有引力 F=GMm/r2 ,物體被地球吸,地球也被物體吸,故物體 m 對地球 M 的相對加速度是 a=G(M+m)/r2 。由公式可知 m 與 a 呈正相關,因此,質量大的東西確實比較快掉到地上。

對於地表的重物輕物,我們常用的 F = mg 其實是一種近似簡化,如果我們的測量足夠精細,就能夠發現它們落地時間的極細微差異。

我猜現在會有人跳出來說:看!亞里斯多德真是先知!他在幾千年前就發現了這麼細微、幾乎可以忽略的差異。

留言

這個網誌中的熱門文章

Windows 批次檔令人崩潰的特殊字元處理

中文與英文的比較

為什麼 Mercurial 沒有比 Git 更好