複雜的中文與簡單的英文

在一些電腦介面,這種式子想必不陌生:
x = ( -b + sqr( pow(b,2) – 4*a*c ) ) / ( 2*a )

但是,在任何一本數學書籍上,肯定看不到這種排版。

何以人們寧可費時費力撰寫複雜的方程式編輯器,並且花費較多的輸入排版時間,而不乾脆使用上述的簡單方法印刷交流?

病人到醫院問護士:「眼睛不舒服要去哪裡?」,答:「眼科。」

這種對話或許匪夷所思,但是把眼睛換成eye,眼科換成ophthalmology,問題便水落石出。

英文或許好學也好唸些,不過像yeast、program、acceleration、Staphylococcus aureus 這些看不懂,而要死記硬背的單詞,換成中文的酵母菌、程式、加速度、金黃葡萄球菌,情況便截然不同。

英文的專業詞彙大量採用字根構字的方式,字根又以拉丁文借用最多,其中又以近年流行的生物、醫學、化學領域使用最多。彷彿英文使用者也知道,一事一名是自取滅亡。

拼音文字追求我手寫我口,所以語文對應嚴謹的,音變就是民族分裂;對應不嚴謹的,就要大量練習拼寫。用字統一、方言眾多,再加上數千年沉積的語文變化,中文確難約定俗成精確的文義字義。君不見白話文的漢閩粵差異,不見用字譴詞的古今差異?英文邏輯嚴謹精確,也不過一個語言、一兩百年的事,隨著使用者的增加和語言交流的頻繁,英文的日常用字便不斷推陳出新。在下曾見廣為使用的原文教科書,文法不甚標準,國人乃評之「敘述簡單清楚」,或者論文文句夾帶歧異結構;許多學術詞彙也愈不重視詞性變化。再如 "Itelephone you." 之類的「轉品」,或單複數不管,或時態詞性不分,或拼字隨心所欲,屢見不鮮。似乎精確的文法不自由,不人性,也不永恆。

數字電腦被文字電腦取代,線性公式被二維方程式取代,電腦的文字介面被圖象介面取代,專業書籍的文字敘述被圖表動畫取代。知識有淺顯易懂的需求,高面積訊息而形義直映的易讀,未來將潛力無窮。當隔行如隔山的鴻溝跨之彌深,分類井然而學術即日常、字詞即庫典的易記易解將是大勢所趨。當人工智慧與人類思維愈被廣泛研究,不加倒錯不用定義而直中思維的文法,將是研究者的偌大寶庫。當人類對智慧的追求與日俱增,利於大腦發展而兼具藝術美感的文字,必定歷久彌新。當人們由追求專業的知識轉向追求通達的境界,新文化與價值觀將隨之而起。

留言

這個網誌中的熱門文章

Windows 批次檔令人崩潰的特殊字元處理

中文與英文的比較

為什麼 Mercurial 沒有比 Git 更好