語言之間必有差異,無法百分之百翻譯是必然的,這不是不翻或亂翻的籍口。若要強調翻譯不完全、翻譯後語感不同,那翻譯業真的可以關門了。 其次,翻譯有很多層次。就前面這一堆-oma(瘤)來說,我們可以選擇嚴格照原意翻譯,亦即把所有-oma翻成瘤,反正「本義就是這樣」,比如: carcinoma 癌瘤 (carci-=cancer) adenoma 腺瘤 (aden-=腺) adenocarcinoma 腺癌瘤 osteoma 骨瘤 (oste-=bone) osteosarcoma 骨肉瘤 (sarc-=meat,flesh,肉) rhabdomyoma 橫紋肌瘤 (rhabdo-=rod桿,myo-=muscle肌) rhabdomyosarcoma 橫紋肌肉瘤 (rhabdo翻成橫紋是修飾過的結果) lymphoma 淋巴瘤 melanoma 黑瘤 (melas-=black, dark)